(Из предисловия к книге Натальи Рыжак "Giocando s'impara")
Краткие изречения, отличающиеся смысловой законченностью и содержащие совет или размышление, представленное в сжатой форме, итальянцы называют словом proverbio (а также detto, sentenzaилиmassima; последние три термина используются для обозначения как собственно пословиц, т. е. плодов народной мудрости, так и крылатых выражений, принадлежащих известным людям).
В латинском языке существовало огромное количество пословиц, крылатых выражений, афоризмов, употребляемых и по сей день как в Италии, так и за ее пределами. Итальянский язык - прямой «потомок» латинского - также очень богат идиоматическими выражениями, отличающимися выразительностью, образностью и лаконичностью. Многие из них имеют народное происхождение и родились в средневековый период, но есть и такие, которые представляют собой более или менее точный перевод латинских изречений.
Пословицы, как неотъемлемая часть языка, несущая в себе значительную смысловую нагрузку и при этом наделенная художественными достоинствами, с давних времен привлекали внимание писателей. Однако интерес к пословицам как уникальному языковому явлению, заслуживающему изучения, появился у итальянских интеллектуалов лишь в конце XVIII века и в немалой степени был связан с ростом национального самосознания и новым этапом в развитии так называемого «языкового вопроса» (questionedellalingua) - многовекового спора о том, каким должен быть итальянский язык. Члены флорентийской Академии делла Круска, принимавшие участие в подготовке нескольких словарей итальянского языка, отдали предпочтение словам и выражениям, используемым авторами произведений, созданных во Тоскане в XIV веке. Язык писателей, живших и создававших свои произведения в других регионах Италии и в иные эпохи, не мог считаться образцом для подражания. В дальнейшем взгляды академиков, их подход к решению «языкового вопроса», само стремление осуществлять диктат в области языка, были подвергнуты серьезной критике.
Интеллектуалы, обратившиеся к изучению пословиц в конце XVIII - начале XIX вв., стремились таким образом показать богатство, красоту и выразительность простого, народного языка, не нуждавшегося в каких-либо ревизиях и облагораживании.
Среди тех, чей вклад в изучение народной мудрости поистине неоценим, - тосканский поэт Джузеппе Джусти (1809 - 1850). На протяжении ряда лет он собирал тосканские пословицы, причем черпал их из бесед с крестьянами, и, следовательно, записывал их в той форме, в какой они действительно употреблялись в народном языке (тогда как писатели и составители словарей и сборников пословиц, по мнению Джусти, зачастую искажали пословицы, чтобы сделать их благозвучнее).
По мнению Джусти, народные пословицы, как и весь народный язык в целом, не нуждались в подобном «облагораживании» и «улучшении», обладая большей красотой, поэтичностью и выразительностью, чем язык современных ему поэтов, пытавшихся имитировать и как можно точнее воспроизвести слог авторов XIV века.
В сборнике Джусти были собраны, прежде всего, народные пословицы, появившиеся в средние века в крестьянской среде. Однако многие итальянские пословицы имеют более древние корни и происходят из латинского языка. Более того, некоторые до сих пор произносятся только на латыни. Так, и в наши дни итальянцы говорят: Repetizioestmaterstudiorum («Повторение - мать учения»), Menssanaincorporesana («В здоровом теле - здоровый дух»), Homohominilupus («Человек человеку волк»). Многие латинские выражения употребляются в двух вариантах: итальянском и латинском. Итальянцы говорят: Dei gusti non si discute и De gustibus non est disputandum, Tale il padre, tale il figlio и Talis pater, talis filius, Errare è proprio d'uomo, и Errarehumanum est, Nessuno è profeta in patria и Nemo propheta in patria".
Как видите, некоторые латинские пословицы пришли и в русский язык. Пословицы «Повторение - мать учения», «В здоровом теле - здоровый дух», «О вкусах не спорят», «Человеку свойственно ошибаться» и многие другие являются переводом латинских изречений.
Много выражений было заимствовано итальянским из других языков (прежде всего, из французского): Parola è d'argento, silenzio è d'oro, Chicercatrova, Ridebenechirideultimo, Megliotardichemai и др. Русский язык также заимствовал эти и многие другие французские пословицы: «Слово - серебро, молчание - золото», «Кто ищет, тот найдет», «Хорошо смеется тот, кто смеется последним», «Лучше поздно, чем никогда». Общими заимствованиями из латинского, французского и других европейских языков объясняется обилие похожих выражений в итальянском и в русском языках.
Кроме того, и в русском и в итальянском языках присутствует немало пословиц и афоризмов, представляющих собой высказывания знаменитых людей или цитаты из Библии, литературных произведений. Сравним: «Жребий брошен» (Il dado è tratto), «Око за око, зуб за зуб» (Occhio per occhio, dente per dente), «Нет пророка в своем отечестве» (Nessuno è profeta in patria), «Человек человеку волк» (Homo homini lupus est), «Пути Господни неисповедимы» (Le vie del Signore sono infinite), «Кто с мечом придет, от меча и погибнет» (Chi di spada ferisce di spada perisce), «Никакой день не напрасен» (Nessun giorno è vano), «Возлюби ближнего твоего как самого себя» (Ama il prossimo tuo come te stesso).
Зачастую первоначальный вариант пословицы устаревает, уступая место другому, появившемуся на его основе (который нередко представляет собой упрощенный вариант первоначальной пословицы). Так, шутливое выражение Chitroppoinaltosalecadesoventeprecipitevolissimevolmente (которое содержит самое длинное итальянское слово - precipitevolissimevolmente, «стремительно»), уже практически не употребляется, но на смену ему пришло выражение Chitroppoinaltovacadesovente. Пословицы Se son rose fioriranno, se son spine pungeranno; Errare è proprio d'uomo, perseverare è diabolico; L'uomo è cacciatore, la donna è pescatrice; Chi cerca trova, e chi dorme si sogna как правило, употребляются в сокращенных вариантах Se son rose fioriranno; Errare è proprio d'uomo; L'uomo è cacciatore; Chi cerca trova.